Форум » Фильмы » Ублюдок » Ответить

Ублюдок

oli4: кажется, про него тут ничего не писали еще.. Режиссёр: Мишель Девиль (Michel Deville) В ролях: Фанни Ардан (Fanny Ardant), Даниэль Отей (Daniel Auteuil), Ришар Боринже (Richard Bohringer), Филип Леотар (Philippe Leotard), Жанна Моро (Jeanne Moreau), Мишель Пикколи (Michel Piccoli) и др. Страна: Франция. Жанр: Драма, сюрреализм. Время: 92. Год: 1986. Комментарии: Детективное сюрреалистическое кино в стиле фильмов Бюнюэля. Девиль в фильме обращается к своей любимой теме — манипуляция личности. За барной стойкой большого зала кафе хозяйка наблюдает за четырьмя клиентами играющими в карты. Молодая женщина в белом отдыхает в гамаке. Официант по кличке Ублюдок кружит в этом маленьком сообществе. Входит инспектор и нарушает покой этой группы… “Ублюдок” снят несколько раздражающим стилем (в общем, например, многие сцены сняты издалека) с ипользованием увеличительных стекол для того, чтобы сократить перспективу.Фильм снят в одном месте, в баре, с использованием темного фона, с минимумом декораций-барная стойка, стол и несколько стульев, которые кажутся приготовленнвми для использования в разных сценах. В этом смысле фильм кажется более театральной пьесой чем художественным фильмом, но в лучшем смысле подобного определения. Недостаток визуальности позволяет диалогам героев быть блестящими. Реплики героев очень хороши, так же как и игра актеров. Дополнительный театральный эффект придает очень уместное использование музыки. Несмотря на минимум декораций и активного действия (90 % фильма - беседы героев за партией игры в бридж) фильм не дает зрителю скучать. Необычайно острыи актуальны сценарий, операторская работа и диалоги. Эта детективная драма не возбуждает желание верить или не верить так как не претендует на сугубый реализм. Без всяких претензий она тем не менее является умным и ривлекательным развлечением для зрителя. (c)

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

Anna: Для oli4: Спасибо за информацию

oli4: кстати, при повторном просмотре заметила, что в течение всего фильма официант (который, собственно, Ублюдок) читает книгу, по которой снят фильм. «on a tue pendant l’escale» - кажется, так называется:)

Irene: oli4, я еще в первый просмотр заметила. Он же недаром там что-то типа дирижера всего действа. Мне до дрожи не нравится перевод слова le paltoquet как ублюдок... В таком виде оно туда вообще не вписывается...


oli4: Irene ну, я в первый просмотр заметила, но не была уверена, т.к. титры как-то мимо меня в первый раз прошли - содержательной части хотелось больше:) а на втором просмотре специально уже в титрах название смотрела:) честно говоря, мне тоже как-то не очень этот перевод нравится.. хотя перевод «ничтожество» (где-то такой видела) тоже как-то не очень.. даже не знаю, как тут адекватней сказать можно было бы. как думаешь?

Irene: oli4, я титры не смотрю никогда - терпения не хватает. Поэтому оба раза откручивала. Перевод «ничтожество» ты у меня на сайте видела. Кстати, именно так это слово и переводится. И подходит по смыслу однозначно лучше, чем «ублюдок». Но во французском я не авторитет.

iammi: Le paltoquet -нахал, так немного симпатичней, нет? L’avorton - ублюдок

Irene: iammi, перевести так можно, но по смыслу не подходит... Лично я за «ничтожество». Учитывая отношение к нему всех остальных, а особенно мадам Моро (чертовски она там хороша!). В общем, не знаю я.

iammi: Irene Но вконец (в реальности) она (Моро) совсем не унижает его, а даже, наоборот, «под ним» (так мне кажется) А он ведет себя не очень хорошо по отношению к остальным персонажам «хамит» и перевод дословный, по-моему, такой как выше ну, я не знаю вам виднее я не профи в ……….. А Жанна Моро всегда хороша с этим трудно спорить

Irene: Реальность - это реальность. Но фильм же не о реальности... iammi пишет: цитатаА он ведет себя не очень хорошо по отношению к остальным персонажам ??? А как он должен себя вести? К тому же вспомним, что первой его так назвала Лотта. А с чего в том эпизоде было называть его ублюдком? Не вяжется просто. Ей он нахамить не успел. А с остальными - да правильно он себя ведет... Они его с грязью на каждом шагу мешают, а он молчать должен. К тому же в лицо-то он не высказывает ничего, бесится, когда уже отходит от столика. А насчет перевода - вот то, что написано в моей 9-ой версии Лингво (привожу словарную статью целиком): paltoquet m разг. 1) уст. грубиян 2) ничтожество; нахал

oli4: Irene «ничтожество» и у тебя, и еще где-то видела такой перевод. ние, я согласна, что лучше, чем «ублюдок», но как-то.. хотя я понимаю, в чем проблема. просто французское «paltoquet» как-то более емко и более, хотя это несколько странно в контексте любого перевода:), изящно звучит, чем «ничтожество» и тем паче чем «ублюдок». «хам» был бы неплохой перевод, но он в данном случае не подходит по смыслу.. «шестерка»?:)

Irene: oli4, вот она проблема перевода во всей своей красе. Есть в каждом языке такие слова, найти которым полный эквивалент совершенно невозможно, типа sofisticated в английском. А вообще - можно я немного поумничаю? - есть такая теория, кстати, очень известного лингвиста Анны Вержбицкой, что перевод - очень условная вещь и очень небольшое количество слов в разных языках являются полными эквивалентами друг друга. Т.е. в принципе редко когда можно передать ПОЛНЫЙ смысл.

oli4: Irene в общем-то я соглашусь, пожалуй, с известным лингвистом:) по крайней мере, я часто с такой ситуацией сталкиваюсь, что понимаю, что значит та или иная фраза, а передать ее по-русски адекватно не могу. чувство смысла в общем-то есть, а нужных слов не хватает. т.е. перевести-то можно, но чувство несовершенства перевода остается:) ах, да. каюсь, что не упомянула об этом раньше : мадам Моро, конечно же, восхитительна!

Irene: oli4 пишет: цитатачувство смысла в общем-то есть, а нужных слов не хватает В точку!

Mak: Если уж продолжать умничать:)), то полный смысл возникает из культурного контекста.

Dreamer: oli4, что с твоим телефоном? я тебе третий день дозвонится не могу, говорят, выключен:(

Nadina: oli4, ты видела , тебя разыскивает Dreamer? Ей с тобой не связаться....

oli4: Nadina мы встретились уже, все в порядке) спасибо)

Nadina: Я уже знаю. Зря волновалась.:)

Mak: Очень обстановка похожа на «Догвилль». Согласна. Пока посмотрела только урывками, больше нечего сказать:)

Mak: Обратили внимание, когда м-ль Лотт появляется в первый раз и каждый мужчина оборачивается, то каждый видит её в белой одежде, но разного фасона?



полная версия страницы