Форум » Фильмы » Запах крови » Ответить

Запах крови

Dreamer: L’odore del sangue/ Запах крови Если верить этому сайту - http://db.kinox.ru/film.asp?id=2063 фильм этот должен идти у нас в ограниченном прокате. Я, сравнения ради, посмотрела информацию о других фильмах, так вот, «Натали» шел в широком прокате(50 копий), «Каллас навсегда» тоже в ограниченном. Стало быть, шанс увидеть фильм у нас есть.

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Anna: Mak пишет: цитатаА музыка хорошая..... Мне тоже музыка понравилась.

Irene: Anna, именно - «шедевр».

shivan: Irene Дорогая Ирэн! ОЧень хочется посмотреть Запах крови! Что мне для этого надо сделать? Мой e0mail shivan@atrium.ru C уважением, Иван.


Nadina: Посмотрела фильм. Я ожидала чего-то такого, чтобы меня выбило, заставило бы эмоционально отреагировать в ту или иную сторону. Ждала, ждала, да так и не дождалась. После просмотра осталось одно недоумение, зачем было нужно его снимать. Судя, по тому, что мне рассказывали про книгу, на таком материале можно было сделать отличный, пусть и шокирующий фильм. Многочисленные затянутые сцены, как мне кажется, не несущие смысла, затянутые диалоги, бесцельные хождения. Три момента в фильме, которые, на мой взгляд, удались и запоминаются : -Сцена на плато- разделённые разрезааной линией и молчащие герои по разные её стороны - объяснение с мужем в номере гостинице - и Фанни, бегущая за поездом Конечно, необходимо увидеть фильм в переводе, чтобы окончательно всё прояснить для себя.

Anna: Nadina пишет: цитатаЯ ожидала чего-то такого, чтобы меня выбило, заставило бы эмоционально отреагировать в ту или иную сторону. Ждала, ждала, да так и не дождалась. Nadina, вот именно. Фильм просто никакой, и, по-моему, выхолощенный по сравнению с литературной основой.

Irene: Anna пишет: цитатавыхолощенный по сравнению с литературной основой. Ммм... Anna, а представь себе невыхолощенный вариант. Лично мне просто плохо становится... С другой стороны я соглашусь с тем, что при постановке таких фильмов нужно или идти до конца, или вообще не начинать.

Anna: Irene пишет: цитатаAnna, а представь себе невыхолощенный вариант. Irene, думаю, что если бы авторы фильма натурально показали все, что описано в книге, фильм бы перешел в несколько иную категорию. Irene пишет: цитатаС другой стороны я соглашусь с тем, что при постановке таких фильмов нужно или идти до конца, или вообще не начинать. С другой стороны мне кажется, что если в книге нет идеи, которую можно выразить без показа сцен, чрезмерно откровенных для широкого проката, то такую книгу и экранизировать, в принципе, не стоит. А если такая идея есть, то можно найти ту грань, когда идея передана, а определенные рамки приличия не нарушены. По-моему, в этом, в частности, должно проявиться мастерство режиссера и его команды.

Irene: Anna пишет: цитатаесли бы авторы фильма натурально показали все, что описано в книге Anna, реально показать все они бы и не могли... В самой книге разговоров больше, чем реального «действия». Anna пишет: цитатаесли в книге нет идеи, которую можно выразить без показа сцен, чрезмерно откровенных для широкого проката, то такую книгу и экранизировать, в принципе, не стоит Не согласна. Не все фильмы ориентированы на широкий прокат, но от этого они менее хорошими не становятся. Вообще, тут спорить, как мне кажется пока бессмысленно - книги полностью у нас нет, и фильма с переводом тоже. Мы судим пока только о визуальной картинке, на которой и основаны наши впечатления. Хотя, конечно, я сомневаюсь, что перевод что-то изменит.

Anna: Irene пишет: цитатаВообще, тут спорить, как мне кажется пока бессмысленно - книги полностью у нас нет, и фильма с переводом тоже. Согласна, хотя и спора, в принципе, не было.

Anna: Irene пишет: цитатаВ самой книге разговоров больше, чем реального «действия». Это, действительно, так. Не зря проводят параллели между «Запахом крови» и «Натали», хотя фильмы очень разные по содержанию. В связи с этим, все-таки есть некоторая надежда, что при наличии перевода проявится большая глубина в содержании фильма. Интересно, как бы воспринимался фильм «Натали», если бы он был, скажем, тоже на итальянском?

Irene: Anna, вот не знаю, как бы воспринимался фильм «Натали» на итальянском, но в переводе я его смотрела один единственный раз и больше не горю желанием. После того, как я его посмотрела в оригинале, создалось впечатление что это совсем другой фильм... От официального перевода он очень пострадал. Что касается негативного восприятия «Запаха крови», то лично на меня оказал влияние кастинг. И Плачидо и Джулиани, ИМХО, просто кошмарны и по игре до уровня Фанни не дотягивают элементарно. (Никого не хочу обидеть.) А вот в «Натали» история прямо противоположная. Уже благодаря этому фильм смотрелся бы лучше даже на итальянском.

Anna: Irene пишет: цитатаПосле того, как я его посмотрела в оригинале, создалось впечатление что это совсем другой фильм... От официального перевода он очень пострадал. Irene, но это совсем другое дело, потому что в оригинале на французском и тем более с английскими субтитрами было понятно содержание диалогов, которое очень существенно для восприятия этого фильма. Irene пишет: цитатаА вот в «Натали» история прямо противоположная. Уже благодаря этому фильм смотрелся бы лучше даже на итальянском. Не сомневаюсь.

Irene: Anna пишет: цитатаэто совсем другое дело Я, судя по всему, не совсем хорошо изложила свою мысль опять. Это я говорила к тому, что наши отечественные переводчики могут отравить все, что угодно, начиная от детских книг, заканчивая хорошими фильмами.

Anna: Irene пишет: цитатаЭто я говорила к тому, что наши отечественные переводчики могут отравить все, что угодно, начиная от детских книг, заканчивая хорошими фильмами. Тогда возникает законный вопрос: «Насколько плох должен быть перевод фильма «Запах крови», чтобы ухудшить впечатление о нем?»

Irene: Anna, ухудшать некуда.

Nadina: Irene пишет: цитатаЧто касается негативного восприятия «Запаха крови», то лично на меня оказал влияние кастинг С кастингом они явно прокололись. Особенно меня смущает Микеле Плачидо, я не могу воспринимать его иначе, чем постаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани. ИМХО. Надеюсь, что если когда-нибудь он прочитает эти слова, то не обидится и в суд не подаст.

Irene: Nadina пишет: цитатая не могу воспринимать его иначе, чем постаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани О, об этом точно забыть тяжело. Очень мешает этот факт...

Anna: Nadina пишет: цитатапостаревшего, подурневшего и немного выжившего из ума Капитана Катани Который к тому же, как и в «Спруте», хоронит жену, а сам выходит сухим из воды.

Irene: Не знаю, кого как, но лично меня еще очень покоробила параллель с Ромео и Джульеттой...

Anna: Есть такой момент.



полная версия страницы