Форум » Фильмы » Запах крови » Ответить

Запах крови

Dreamer: L’odore del sangue/ Запах крови Если верить этому сайту - http://db.kinox.ru/film.asp?id=2063 фильм этот должен идти у нас в ограниченном прокате. Я, сравнения ради, посмотрела информацию о других фильмах, так вот, «Натали» шел в широком прокате(50 копий), «Каллас навсегда» тоже в ограниченном. Стало быть, шанс увидеть фильм у нас есть.

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Irene: Вот если честно, то я не думаю, что в ЗК вгрохано много денег... Вот не вижу я этого по фильму, хоть режьте. Nadina пишет: цитатаВедь могут, если же захотят. Да могут, конечно. Разве мало хороших итальянских фильмов? Просто ЗК - сложное для экранизации произведение. И если не уверен - не берись лучше.

Mak:

Nadina: Mak, у меня возник вопрос. Это афиша или уже обложка кассеты ? (и в нетерпении) А где уже купить можно, если можно...?


Irene: Это обложка кассеты. Точно есть на Болеро. На Озоне по идее тоже, только там обложки нет. И пока только на видео. Если честно, мне жалко на ЭТО денег...

Nadina: Да, уж.. Лучше уж на ДВД и недорогом... Но перевод желательно узнать для очистки совести.

Dreamer: Читали рецензию? Я, мягко говоря, удивлена http://www.salonav.com/arch/2004.07/HTM/104-105.htm

Anna: Я читала, правда еще до просмотра фильма. Тогда рецензия не воспринималась странной. Зато теперь, когда уже известно содержание фильма не понаслышке...

Dreamer: А может быть русский перевод перевернет наше впечатление о фильме?:) Обещаю тогда поверить в чудеса.

Irene: Dreamer, после прочтения книги я окончательно перестала в это верить. Перевод не поможет. Особенно если он в наших "лучших" традициях. Чего стоит только вкус вместо запаха... Пациент скорее мертв, чем жив. ИМХО. PS Да, я пессимистка.

Anna: Irene пишет: цитатаЧего стоит только вкус вместо запаха... Видимо, переводчики настолько вошли во вкус, что запах их уже не устроил.

Irene: Видимо, переводчикам было лень лишний раз в словарь залезть. На автора в данном случае плевать.

Mak: Посмотрела я фильм с переводом. Скажем так, изменилась точка зрения. Если до вчерашнего вечера я смотрела фильм о Сильвии, то теперь,на мой взгляд - это фильм о Карло. О его безумии. Если бы я была кинокритиком, то сказала бы что это - антиНатали. Только эксперимент который поставил, вернее спровоцировал, мужчина оказался злее и трагичнее. А сам экспериментатор - трусливый и подлый. Понимая, что история в которую впуталась его жена может закончится очень плохо, он ее подзуживал, провоцировал и обманывал. Я еще раз укрепилась в мысли, что Сильвия психически не совсем здорова. Но главный безумец - это Карло. Он живет в мире слов, он ими оперирует, играет и только они имеют для него ценность. Он вообще за словами не видит живых людей. Он и сам в этом признается. У м-ль Ардан в этом фильме, вообще говоря, роль-то эпизодическая, даже не по количеству экранного времени, а по сути - она наполняет какие-то фантазии Карло, сообщает ему новые СЛОВА для его книг. Кстати тексты которые произносит Сильвия - это что-то. Марлен (Натали) с ее "эротическими" пересказами - поцеловал сюда, потрогал туда - пятиклассница по сравнению с Сильвией. С переводом фильм стал логичным, ощущение несвойственной ей натянутости в игре м-ль Ардан не ушло, но все таки текст кое-что проясняет.

Dreamer: Как я понимаю, автор рецензии все таки фильм не смотрел... Я рада, что фильм не такой бессмысленный как показалось поначалу.

Irene: Dreamer, да его в принципе нельзя назвать бессмысленным и раньше было...

Mak: Для меня как раз фильм именно обрел смысл. Не скажу, что мне понравилось, или что-то подобное, но на самом деле исчезло ощущение галиматьи.

Irene: Ну это совершенно понятное явление. Ведь до этого фильм был без перевода. Любой фильм, который сначала смотришь без перевода на незнакомом языке, обретает больше смысла именно когда смотришь его потом в переводе. Думаю, то же самое произошло бы, если бы нам привалило счастье посмотреть с переводом "Измени мою жизнь". Но это уже совсем другая история.

Mak: Я не спорю, что перевод безусловно дает понимание в полной мере (если перевод конечно адекватен). Я имела ввиду немного другое. И "Измени" и "Женщин у моря" я смотрела тоже на незакомом языке. Конечно, кое-какие моменты из-за непонимания слов вызывали у меня смешанные чувства, но там все было как-то логично. Там была внутрення логика, были причинно-следственные связи, я для себя могла дать объяснение что-там происходит (пусть и не всегда совпадающее до конца с действительностью). ВК мучал меня полной бессмылицой поступков героини. Не складывалось.

Irene: Не могу тут ничего сказать, потому что и в "Измени..." и в "Женщинах..." я понимала хотя бы общий смысл того, что говорилось, плюс картинка помогала. Не знаю, как бы было, если бы я не понимала ни слова. Не буду спорить.

Nadina: Я в "Измени.." ни слова по франц. не понимала , но при этом фильм настолько органичен, и настолько силён по ощущениям и игре Фанни, что смысл и то, что вложено в роль, потрясает и без перевода. Может, я до конца не вникла в какие-то ньюансы сюжета, но "Измени " является одним из самых моих любимых фильмов.

Irene: В Новосибирске уже показывают по местному ТВ.



полная версия страницы